.

我给扫黑风暴起了个更好的英文名

对TVB印象最深刻的就是,每个港剧片头的末尾总写着:“本片纯属虚构,如有雷同实属巧合”,但是孙红雷、张艺兴、刘奕君联袂主演的《扫黑风暴》却明明白白告诉观众:“本剧根据真实案件改编”。剧中还原了最近几年大家熟知的孙小果案、操场埋尸案、湖南文烈宏涉黑案、海南黄鸿发案等,本剧通过独特的剪辑和多维的叙事角度,在一系列看似荒诞矛盾的事件中传递一种普世的价值观,构建了属于我们这个时代的模板。

以前看电视剧像是玩平台游戏(Platformgame),而《扫黑风暴》却让观众玩了一把刺激的虚拟实景(VR)。

除了不断反转、悬念迭出的剧情、李成阳(孙红雷饰演)亦正亦邪的人设、以及演员入情入理的演技,最重要的就是本剧让观众有了“沉浸感”,虽然江疏影浮夸,孙红雷耍宝,张艺兴抠牙给《扫黑风暴》掀起了一些小争议,但豆瓣仍给出了8.0的高分。

《扫黑风暴》官方给出的翻译是crimecrackdown,crime表示犯罪,crackdown表示“强力执法”,整个译文很棒,把“风暴”的感觉都描述出来了。

这个翻译突出的是警方严厉执法,擒拿犯罪分子,跟以前的“严打”比较契合,缺少了剧中最核心的内涵——黑恶势力。

《扫黑风暴》中的扫黑来自于“扫黑除恶”,要表达出准确的意思,必须能够反映出黑和恶两个概念。与跑单帮的违法犯罪不同,黑势力通常都是有组织、有“保护伞”的犯罪集团,其中势必涉及贪腐等不良风气。

如此一来,片名翻译中应该出现organizedcrime和corruption。organizedcrime翻译过来就是黑社会、黑帮或者黑道,在意大利称为黑手党(Mafia)。

《教父》(TheGodfather)里面的意大利黑手党就属于organizedcrime,《美国队长》系列中的九头蛇(Hydra)组织也属于organizedcrime,大家一定对那句反派见面必问的“Hailhydra”(九头蛇万岁)记忆犹新。

讲到这里,《扫黑风暴》英文版应该是:organizedcrimeandcorruptioncrackdown。

这样的标题意思到位了,但是太长,没有任何美感,就好比年的一部美国电影《NightoftheDayoftheDawnoftheSonoftheBrideoftheReturnoftheRevengeoftheTerroroftheAttackoftheEvil,Mutant,Hellbound,Flesh-EatingSubhumanoidZombifiedLivingDead,Part2》。

翻译成中文是《恶魔、变异人、异形、食人魔、地狱边缘的僵尸化活死人,携带妻子大举归来恐怖进攻,不分昼夜杀出黎明2》,这名字取得可真是霸气,该出现的角色都出现了,不该出现角色的也出现了,不知道的还以为每个演员都是投资方。

很显然,按字面意思“就事论事”这条路走不通了。那么我们可不可以反其道而行之,不讲电视剧具体内容呢?

答案是肯定的!英文中有fallfromgrace这一说法,来源于《圣经》中亚当和夏娃偷吃禁果,犯罪堕落的故事。

Fall本意是“落下”,引申意指“堕落”。Grace最初的意思是上帝的恩典(theloveandkindnessthatGodgivestopeople)。From这个介词在空间上有“保持距离”的意味,fromgrace本意就是远离上帝的恩典。

所以fallfromgrace现在常常用来描述一个人的“堕落”,比如官员贪污,企业家参与黑恶势力、上进青年加入犯罪组织......这不是正好描述了《扫黑风暴》里有组织的重罪嘛。所以最终选FallFromGrace作为《扫黑风暴》的英文翻译,更能引发观众的无限思考。

source:




转载请注明:http://www.adnwm.com/xkyf/14806.html